La Marsellesa
La Marsellesa (La Marseillaise, en francés) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue prohibido durante el
Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento
de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.
Historia
El 20 de abril de 1792 se proclamó en París la declaración de guerra contra Austria.
Cuando el barón de Dietrich, alcalde de Estrasburgo, supo la noticia, invitó
a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba
Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición
de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget
de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Canto de guerra para el
ejército del Rin) y se lo dedicó al Mariscal Luckner.
Más tarde, en junio de ese mismo año, en un banquete que se ofreció a un grupo de
soldados, les fue entregado a cada uno la copia del himno en cuestión, que los soldados aprendieron rápidamente. De esta manera
se fue extendiendo por todo el país la letra y la música.
En el mes de julio, un general del ejército de Egipto, llamado François Mireur, se
encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de
Montpellier y de Marsella. Conocía el himno y lo presentó a su gente con el
título de Chant de guerre aux armées aux frontières (Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras). La tropa de
los voluntarios lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto meses
atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.
Durante la Primera República, la Marsellesa fue un himno
muy popular entre soldados y civiles. En el tiempo de los dos Imperios, la Restauración y la Segunda República, fue
ligeramente olvidado. En la Tercera República recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos
oficiales. En el siglo XX, el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una
especial importancia junto con el himno oficioso llamado "Le Chant des Partisans".
Hasta que finalmente en la Constitución del 4 de octubre de 1958 fue instituida la
Marsellesa como himno nacional.
La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: "Esta música nos ahorrará muchos cañones".
Música
Hay varias versiones disponibles en: Sitio de la Defensa Nacional
Francesa .
La versión oficial disponible en el sitio del Presidente
de Francia: Fichero
RealAudio (116 KB) o Fichero Wave (660 KB)
.
La Marsellesa
(Fichero OGG)
La
Marsellesa (Fichero MIDI)
Letra
Nota: Actualmente sólo se canta la primera estrofa (y a veces la sexta y séptima) y el estribillo en Francia.
- Allons enfants de la Patrie
- Le jour de gloire est arrivé.
- Contre nous de la tyrannie
- L'étendard sanglant est levé (bis)
- Entendez-vous dans nos campagnes
- Mugir ces féroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans nos bras,
- Égorger vos fils, vos compagnes.
Refrain:
- Aux armes citoyens!
- Formez vos bataillons!
- Marchons, marchons,
- qu'un sang impur abreuve nos sillons.
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
- Français, pour nous, ah! quel outrage
- Quels transports il doit exciter ?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
- Refrain
- Quoi ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi ! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
- Refrain
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Refrain
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes
- A regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère !
- Refrain
("Couplet des enfants")
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre !
- Refrain
- Amour sacré de la Patrie
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
- Refrain
|
- Marchemos, hijos de la patria,
- Que ha llegado el día de la gloria
- El sangriento estandarte de la tiranía
- Está ya levantado contra nosotros (bis)
- ¿No oís bramar por las campiñas
- A esos feroces soldados?
- Pues vienen a degollar
- A nuestros hijos y a nuestras esposas
Estribillo:
- ¡A las armas, ciudadanos!
- ¡Formad vuestros batallones!
- Marchemos, marchemos,
- Que una sangre impura empape nuestros surcos.
- ¿Qué pretende esa horda de esclavos,
- De traidores, de reyes conjurados?
- ¿Para quién son esas innobles trabas
- y esas cadenas Tiempo ha preparadas? (bis)
- ¡Para nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje ! (bis)
- ¡Qué arrebato nos debe excitar!
- Es a nosotros a quienes pretenden sumir
- De nuevo en la antigua esclavitud
- Estribillo
- !Y qué! Sufriremos que esas tropas extranjeras
- Dicten la ley en nuestros hogares,
- Y que esas falanges mercenarias
- Venzan a nuestros valientes guerreros? (bis)
- ¡Gran Dios! Encadenadas nuestras manos,
- Tendríamos que doblegar las frentes bajo el yugo!
- Los dueños de nuestro destino
- No serían más que unos viles déspotas.
- Estribillo
- ¡Temblad! tiranos, y también vosotros, pérfidos,
- Oprobio de todos los partidos!
- ¡Temblad! Vuestros parricidas proyectos
- Van al fin a recibir su castigo. (bis)
- Todos son soldados para combatiros.
- Si perecen nuestros héroes.
- Francia produce otros nuevos
- Dispuestos a aniquilaros.
- Estribillo
- ¡Franceses, como magnánimos guerreros
- Sufrid o rechazad los golpes!
- Perdonad estas pobres víctimas
- Que contra su voluntad se arman contra nosotros.
- Pero esos déspotas sanguinarios,
- Pero esos cómplices de Bouillé,
- Todos esos tigres que, sin piedad,
- Desgarran el corazón de su madre ...
- Estribillo
(Estrofa de los muchachos)
- Nosotros entramos en el camino
- Cuando ya no existan nuestros mayores ;
- Allí encontraremos sus cenizas
- Y la huella de sus virtudes. (bis)
- No estaremos tan celosos de seguirles
- Como de participar de su tumba ;
- ¡Tendremos el sublime orgullo
- De vengarles o de seguirles!
- Estribillo
- ¡Amor sagrado de la patria,
- Conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
- ¡Libertad, libertad querida,
- Pelea con tus defensores (bis)
- ¡Que la victoria acuda bajo tus banderas
- Al oír tus varoniles acentos!
- ¡Que tus enemigos moribundos
- Vean tu triunfo y nuestra gloria!
- Estribillo
|
Ver

