Isaac Bashevis Singer
Isaac Bashevis Singer nació en 1902 en Radzymin (algunas fuentes dicen
Leoncin), Polonia, en esa época parte del Imperio Ruso, y murió el 24 de julio de 1991 en Miami, Florida. Ganó el Premio Nobel de Literatura en 1978.
Singer era hijo y nieto de rabinos y hermano del novelista Israel Joshua Singer.
Creció en el barrio judío de Varsovia, donde se hablaba yídish. En 1935 emigró a los Estados Unidos, donde comenzó a escribir como periodista y columnista de The Daily Forward, un
diario judío de Nueva York escrito en yídish. Singer escribió casi toda su obra
en yídish.
Novelas
En general las versiones en castellano han sido traducidas del inglés y no de su idioma original. La fecha que aparece es la
de su publicación en yídish.
- Satán en Goray (1935)
- La familia Moskat (1950)
- El mago de Lublin (1957)
- En el patio de mi padre (1966)
- La casa de Jampol (1967)
- Los herederos (1969)
- Un día placentero: Relatos de un niño que se crió en Varsovia (1973)
- Meshugah (1994)
- Krochmalna N° 10
A continuación aparece el título de la traducción al inglés de otras de sus obras. Algunas de estas traducciones hizo el
propio Singer. La fecha que aparece es la de la publicación en inglés.
- The Slave (1962)
- The Fearsome Inn (1967)
- Mazel and Shlimazel (1967)
- The Manor (1967)
- Elijah The Slave (1970)
- Joseph and Koza: or the Sacrifice to the Vistula (1970)
- The Topsy-Turvy Emperor of China (1971)
- Enemies, a Love Story (1972)
- The Wicked City (1972)
- The Hasidim (1973)
- Fools of Chelm (1975)
- Naftali and the Storyteller and His Horse, Sus (1976)
- Shosha (1978)
- A Young Man in Search of Love (1978)
- The Penitent (1983)
- Yentl the Yeshiva Boy (1983)
- Why Noah Chose the Dove (1984)
- The King of the Fields (1988)
- Scum (1991)
- The Certificate (1992)
- Sombras sobre Hudson (2000). El título debió ser Sombras sobre el Hudson, ya que se trata del río. Este
libro tiene la particularidad de haber sido traducido directamente del Idisch (idioma en el cual Bashevis Singer escribio toda su
obra) al Español sin pasar por el ingles. La traduccion fue realizada por Sara Abecassis.
- Amor y exilio: Memorias (1984)
Cuentos
- El Spinoza de la calle Market. El título correcto de este libro debería ser "El Spinoza de la calle del Mercado".
- Gimpel el tonto y otros relatos (1957)
- Cuentos judíos de la aldea de Chelm
Este artículo es, por ahora, sólo un esbozo. Ampliándolo ayudarás a
mejorar Wikipedia.

